A Language Thrives in Its Caribbean Home
Curaçaoans played dominoes near the harbor in the Punda area of Willemstad, capital of the Netherlands Antilles.
By SIMON ROMERO
Published: July 4, 2010
WILLEMSTAD, Curaçao — Thousands of languages spoken by small numbers of people, including many of the Creole languages born in the last centuries of human history, are facing extinction. But a little-known language spoken on a handful of islands near the coast of Venezuela may be an exception.
Multimedia
Papiamentu, a Creole language influenced over the centuries by African slaves, Sephardic merchants and Dutch colonists, is now spoken by only about 250,000 people on the islands of Curaçao, Bonaire and Aruba. But compared with many of the world’s other Creoles, the hybrid languages that emerge in colonial settings, it shows rare signs of vibrancy and official acceptance.
Most of Curaçao’s newspapers publish in Papiamentu. Music stores do brisk business in CDs recorded in Papiamentu by musicians like the protest singer Oswin Chin Behilia or the jazz vocalist Izaline Calister.
“Mi pais ta un isla hopi dushi, kaminda mi lombrishi pa semper ta derá,” goes a passage in
Of 30 or so radio stations here, nearly all broadcast in Papiamentu. Legislators in Parliament debate in Papiamentu. Bookstores sell novels and poetry collections in Papiamentu. Turn on the television and there, too, one hears Papiamentu.
Transforming status quo into law, officials here recognized Papiamentu as an official language in 2007, with Dutch and English. That was a rare distinction for a Creole, and one made in few other countries. Papua New Guinea made its English Creole, Tok Pisin, official, as the island nation of Seychelles did with its French Creole, Seselwa.
Still, linguists say the endurance of Papiamentu stands out at a time when many Creoles face the threat of being swallowed up by dominant world languages like English or French. Definitions vary, but Creoles are generally considered to be restructured languages formed in the last several centuries from contact with colonial languages like English, Portuguese or Arabic.
“While English and French Creoles get more attention, the extension of Papiamentu into different domains like writing, education and policy is incredibly high,” said
Scholars, writers and composers here say Papiamentu’s resilience has roots in a mixture of radical politics and pragmatic planning. They often tie Papiamentu’s resurgence to a violent uprising against symbols of Dutch power on
“
Papiamentu still has a way to go in usurping Dutch from some spheres. Curaçao’s laws are still written in Dutch. Some schools start out teaching children in Papiamentu, but then transition to Dutch, bowing to the economic opportunities the Netherlands still provide for many islanders.
Even
Now the novel is being translated into Papiamentu by
Papiamentu’s origins fascinate linguists; it emerged in a Dutch colony but its core vocabulary is a mix of Portuguese and Spanish. (Dutch Creoles crystallized elsewhere in the Dutch empire.)
Some scholars say Papiamentu evolved from a Portuguese-based lingua franca once used in West Africa, developing further in the 17th century when Curaçao was an entrepôt for South America’s slave trade and a cosmopolitan Dutch outpost settled in part by Portuguese- and Spanish-speaking Jews. Whatever its origins, Papiamentu today evokes a bit of the rhythm of Brazilian Portuguese, sprinkled with words from Dutch and English but also largely from the Spanish of Venezuela.
Papiamentu speakers frequently employ racy slang that would seem out of place in the pages of a family newspaper but not on the streets of Caracas. Moreover, many Curaçaoans are remarkably polyglot, fluently speaking Papiamentu, Dutch, English and Spanish.
Papiamentu’s vibrancy is related to the creation in 1998 of the Fundashon pa Planifikashon di Idioma, a language institute that maintains an orthography. Papiamentu also thrives on the street level, with immigrants from Haiti and Suriname often picking up the language quickly and using it instead of Dutch.
Officials here said Papiamentu will keep its official status when the Netherlands Antilles is dissolved in October, a largely anticlimactic political rearrangement. Curaçao and the Dutch half of
For some here, the secret of Papiamentu’s survival lies in its use as a language of both resistance and renewal.
Helmin Wiels, 51, leader of the leftist party Pueblo Soberano, which favors a complete break from the Netherlands, said that if Curaçao were to achieve full independence, its official language should be Papiamentu, along with English and Spanish. As for Dutch, he said: “No way. Dutch is a dead language the same as Greek or Latin.”
“The preservation of Papiamentu would allow us to absorb the influences of our South American brothers,” he said, “while keeping alive that which makes us unique.
No comments:
Post a Comment
Commented on MasterLiving